
فرزانه طاهری یکی از سرشناسترین مترجمین معاصر با دهها جلد
ترجمه نیازی به معرفی ندارد.
آثار ترجمهای او خصوصاً آنهایی که در
زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجهای به جامعهی ادبی
کردهاست. نوشتهای که در پی خواهید خواند متن سخنرانی وی در جمع
ناشرین زن در نمایشگاهی که شهریور ماه در شهر رشت برپا شدهبود،
است. با تشکر از
بهناز ناصح که زحمت ضبط و تهیه متن این سخنرانی را
به عهده گرفت.
«زندان زبان، زندان موقت است. روزي ميرسد كه نگهبان مشفق با
كليدهايش از راه برسد و ما را از اين زندان برهاند.» در اين معنا،
مترجم زندان زبان را ميگشايد و كمك ميكند تن از آن زبان و فرهنگ
و مخاطبان اوليهاش كه محدود بودند خلاصي يابد. اين خدمت بسيار
بزرگ متاسفانه در تاريخ فلسفه و زبانشناسي درست دريافته نشدهاست،
اهميت ترجمه جديد چه به عنوان يكي از اشكال هنری و چه به منظره يكي
از طرق بيان معنا و روشي براي تفسير يا ترجمان بودِ آدمي چنان كه
بايد دانسته نشده. پس در ابتدا به اين ميپردازيم كه اصلاً ترجمه
چيست و مترجم چه ويژگيهايي بايد داشته باشد و فرايند ترجمه به چه
ترتيبي است.
ترجمه فعاليتي است با قدمتي بسيار كه از اعصار باستان انجام
ميگرفته اما تا پيش از عصر زبان شناسي، متون بسيار معدودي درباره
آن نوشته شده و نظريه هم ساخته و پرداخته نشده است. همان متون
معدود را هم عمدتاً كساني